Butxaques buides
trencades
amb sorra
s'escolen
ràpidament
els dies,
les setmanes
com un rellotge
de sorra
impecable i precís...
I en aquests dies
somies
travessar
un camp daurat
primaveral
ple de llum
fins a la nit,
no mirar enrera
no sentir la por
que t'atravessa
i vols fugir lluny
de no saps què;
escapar
d'un món que no volies;
trobar un perfum
que et captivi,
sentir-te viu
sense que res et domini
com un esclau
sense verins
sense falsos viaranys
només camins
que ens facin sentir còmodes
i no estranys.
******
Versió anglesa:
(empty pockets/ broken/ with sand /washed /quickly/ on days ,/weeks /as a clock sand/ impeccable/ and precise ...And these days /dream/ cross a gold field/spring/full of light/ to night,not look back/not feel the fear/to cross and would flee away/do not know why; escape a world that did not want;find a perfume/you captive,/feel alive/nothing without you Domain/as a slave/without poisons/false paths without/only one ways/that make us feel comfortable/and not strangers.)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada