dimecres, 4 d’agost de 2010

Pousada

imatge extreta de http://hotelkey.com
(intentant experimentar com queda en portuguès uns versos...)
Todos os homens
procurar uma Pousada
onde ficar lá para sempre
apenas um sentimento
o murmúrio das ondas.
Todos os homens
procurar uma Pousada
onde você pode respirar facilmente
durante um longo dia
sentido apenas por alguns instantes
o murmúrio das ondas.
Todos os homens
procurar uma Pousada
Ithaca perdidos na
como um sonho Island
como utopia perdida
que por alguns dias
férias
só pode sentir
o ritmo das ondas.
*********
Tots els homes
cerquen una pousada
on quedar-s'hi per sempre
sentint només
el xiuxiueig de les onades.
Tots els homes
cerquen una pousada
on poder respirar tranquil
durant una llarga jornada
sentint només per uns moments
el murmuri de les onades.
Tots els homes
cerquen una pousada
com una Itaca perduda
com una illa somiada
com utopia perduda
que durant uns dies,
unes vacances
només es pugui sentir
el ritme de les onades.

2 comentaris:

  1. Caram, Gabriel! A part d'escriure poemes amb la nostra llengua també ets capaç de fer-ho en altres idiomes!!! Ets un crack! Almenys de moment reconec que els idiomes i jo som un matrimoni mal avingut, hehe :P

    ResponElimina
  2. Ei,gràcies! Però haig de confessar que el mèrit no només és meu, és també del diccionari i del traductor de google i del traductor del gencat. El que faig és: l'escric en català i l'intento traduir a un altre idioma amb l'ajuda d'un diccionari o d'un traductor o també en faig un esquema amb quatre paraules amb un altre idioma i ajudat d'altre eines (diccionari, google, etc) l'intento confeccionar i comprovar si realment sona bé. Simplement és un joc, és un experiment i n'estic content del resultat.
    Reconec que jugar amb les paraules és un manera d'aprendre només una miqueta un altre idioma i si a més en surt algún text decent, doncs endavant!

    ResponElimina